冰雪 发表于 2024-6-3 20:01:53

古文译录

周易辩录      明代杨爵著
​               序
​                文/邢望贤
         予久蒙狱系,自以负罪深重,忧患警惕之念,即夙夜而恆存也。因病中读《周易》,以自排遣,愚蒙管窥,或有所得,随笔记之,以备遗忘。
​      岁月既久,六十四卦之记略具矣,因名曰:《周易辩录》。糸辞曰:“困,德之辩也”。吾以验吾心之所安,力之所胜,如耳若以为实有所见,而求法于人言焉,则吾死罪之佘,万万所不敢也。
​   嘉靖二十四年八月八日爵谨书

​      译文
​   我长时间被关在监狱,自以为自己罪孽深重,时时有忧心警惕的念想,这种情况日夜困绕着我。我在病中选择读《周易》,主要是帮助排除忧闷,自我消遣,我觉得自己特别愚钝,管窥所见,有了自己的看法和思考,我就它记录下来,害怕遗忘。
​       几年下来,我把六十四卦的感悟都记录全了,就起个名字叫《周易辩录》。周易糸辞说:“困难的时候,有利于考察和辩识人的道德水平!”。我用我心之所想,力之所及,对体会的结果进行验证,对于我思考和实证的实际情况,用古人的说法再去衡量。如果还是有谬误,我可万万不敢用谬误影响大家,那我真的有就死有余辜了。
​       嘉靖二十四年八月八日
​       公元一五四五年农历八月八日
http://qn.dafuping.cn/pic/20240603/1717416056104480_305.jpg?watermark/1/image/aHR0cDovL3FuLmRhZnVwaW5nLmNuL3BpYy8yMDE4MDkyMi9xaV9uaXVfMTUzNzYzMDU4ODMxMl85NDBfNTIzXzg5OS5qcGc=/dissolve/50/gravity/SouthEast/dx/20/dy/20
页: [1]
查看完整版本: 古文译录